dimanche 29 novembre 2009

Une histoire d'insecte

Dans la série comment dit-on...

Savez vous comment on dit "loupe" en Japonais ?
Je parie que non, mais je parie aussi que vous allez bientôt le savoir et le retenir : on dit : "lunette d'insecte" (虫メガネ)

C'était le cours du soir...

Par ailleur, je conseille fortement aux amateurs d'animé "Seiri no Moribito" dont la vision captivante aurait pu me tenir passivement toute la soirée s'il n'y avait dans mon esprit au moins autant de sagesse que je n'ai d'intérêt pour cet animé... En revanche, l'église Mininova ayant du fermer ses portes, je ne sais quoi trop vous conseiller pour trouver gratuitement ce moment de culture poétique et plein de tension !

samedi 28 novembre 2009

Un proverbe Japonais

Un petit post culturel : Comment traduit-on : "quand le chat n'est pas là, les souris dansent" en Japonais ? Et bien on dit : 鬼のいぬ間に洗濯 qui veut dire : "quand le diable n'est pas là, on fait sa lessive". Sauf erreur, c'est employé dans le même contexte que la citation française rapportée au début de ce post.

Je me demande ce qui a été à l'origine ce ce proverbe en Japonais ; on ne peut pas faire sa lessive quand le diable est là ; donc, le mauvais empêche la propreté...? Au second degré, oui, pourquoi pas, une âme ne peut pas être lavé si elle est aux prises avec un mauvais démon...

Enfin bref, le Japonais continue de rentrer, l'étranglement du sablier de la connaissance me donne l'impression, parfois, de s'agrandir mais c'est pour mieux me montrer la tâche, me rappeler à l'ordre et voir, un peu, si ma volonté faiblit...

Pas d'inquiétude !

samedi 24 octobre 2009

12 ans au Japon

久しぶり!! (ça fait une paye !)

パトーか (pa.too.ka) veut dire "voiture de police" : je vous laisse trouver l'anglais d'où est dérivé le mot Japonais.

Deux nouveaux katakana fun:
サンドイッチ san.do.i.ttchi.
キャリアウーマン kya.ri.a.uu.man.

Le premier est facile, le second est rigolo (les Japonais ont le chic pour inventer des concepts).

Et dans la série, à Tokyo, il y a...
"A tokyo, il y a de la musique classique dans les rues, et c'est agréable" est une proposition vrai !! Bien sûr, pas dans tous les rues, mais dans certains quartiers, oui...

Je suis maintenant à Tokyo depuis trop longtemps pour retrouver facilement des choses qui sans aucun doute provoqueraient l'étonnement chez le Français moyen (bien que je sois certains que mes lecteurs se rangent au moins dans la cathégorie moyen +), c'est pourquoi je vais me retourner sur une autre série : la série "En Japonais".

Et là croyez moi, j'en découvre des vertes et des pas mûres...

"En Japonais", donc, comment dit-on :
"J'en mettrais ma main à couper ?"
"D'une pierre deux coups ?"

Pour le permier, on peut traduire par : "ah, je marche en faisant le poirier à partir de la station" (逆立ちして駅まで歩くよ). Et le second par : "Une pierre, deux oiseaux !" (一石二鳥) Je peux vous le dire, avec ma prof, on se marre bien, surtout à mon âge, et c'est là où je voulais en venir : J'ai officiellement 12 ans puisque j'ai fini le cours élémentaire de Japonais, et là, les choses sérieuses commencent....

lundi 5 octobre 2009

Ce sera tout? Sur place ou à emporter? Un costume à ma taille et des cours de piano...

Quels sont les liens entre ces différentes choses ? Avez vous déjà remarqué qu'après avoir appris un mot nouveau que vous n'aviez jamais entendu, vous vous rendez compte que les gens l'utilisent ?

Moi, oui, en Français. Et je me rend compte que c'est vrai aussi en Japonais. Quand je commande quelque chose, je me rend compte que le serveur finit souvent par une expression Japonaise, ijou desu, qui veut dire, en gros : "ce sera tout". Et maintenant, quand il dit "sur place ou à emporter", je comprends ce qu'il veut dire, même si je ne sais toujours pas ce qu'on répond usuellement.

J'ai aussi été capable de faire retoucher un pantalon un peu serré (pour 30 euros et quelques, soit presque le prix du costume sur mesure que j'avais fait faire en Inde) et de prendre des cours de piano auprès d'un organisme.

Alors je bredouille, je bafouille, je m'evertue, je grelotte du sens en trahissant trois fois par syllabe la justesse et la précision du Japonais ; je suis analphabete ; tant d'heures de travail, et encore, je m'arrête devant une boutique et voit quatre kanji que je ne connais pas : impossible de deviner le sens ni même la prononciation : c'est le désert culturelle.

Mais je comprends quand on dit "ce sera tout?", j'ai un nouveau costume, une prof. de piano qui a compris ce que je voulais et on ne me dit plus "take out" en voyant ma tête après m'avoir dit: "持ち帰り" alors... Alors quoi?

Alors il y a des signes qui ne tromprent pas : la route est encore longue, beaucoup plus longue que ce que j'ai déjà marché, mais je commence à voir et comme je n'ai pas fini d'avoir faim, je verrai de mieux en mieux...

mardi 29 septembre 2009

Hanabi mes petits


Et encore, vous n'avez pas vu les pompes! Des vrai geta !! A l'ancienne ! Je n'arrivais pas à marcher et ça faisait un bruit d'éléphant, et je peux vous dire que les éléphants font du bruit quand ils marchent ! Vous n'en avez sans doute jamais entendu marché de près, mais moi qui vous parle sais de quoi je parle !

Le Hanabi, en kanji fleur de feu, veut dire, vous l'aurez compris, feu d'artifice. On peut dire que l'hanabi est une activité privilégiée en été. Il y en a tous les WE, et les gens classes, comme moi, s'habillent en yukata pour y assister. J'en ai fait deux en entier. Le premier, il y avait un signal, 7 heures je crois, pour indiquer le moment où on aurait le droit de s'asseoir sur la route, pour voir le feu.

Et ben à 7 heures, on aurait dit la rué vers l'or, l'or étant à 3 mètres. Quelques milliers de personnes attendaient et avaient préparé des baches pour se faire un coin confortable. Vous ne me croyez sans doute pas quand je vous dis qu'il se sont littéralement jeté, en criant, sur la route et que 5 minutes après, ils étaient tous prêt à voir, et je vous comprends et pourtant c'est vrai.

Le deuxième Hanabi que j'ai fait, je pourrais en parler longtemps, mais je me contenterai de dire qu'il y a des artistes au Japon qui composent des feux d'artifice sur la base d'une dizaines de foyers différents, en phase avec une musique bien choisi (peut-être composée elle aussi?). Bref, c'était pas raté,...

Allez, un anonyme fan ayant trouvé les katakanas fun difficiles, j'en redonne un encore plus difficile et le défit de trouver ! C'est un véhicule.

パトカー pa.to.kaa.

Et pour ceux qui auraient loupés les commentaires du dernier post, voici les réponses:

シンデレラ shin.de.re.ra. Cendrillon
ワクチン wa.ku.chin. Vaccin

Et effectivement, la distribution de boisson gratuite ne m'est arrivé qu'une seule fois, en revanche à Tokyo, il y a effectivement distribution quotidienne de mouchoirs, un peu partout dans la capitale :)

Et dans la série "à Tokyo, il y a..." "de la musique classique dans les rues, et que c'est agréable"...

Demain soir, vous penserez à moi, il sera 12hr30 à Paris quand le chrono se mettra en route. Le chrono s'arrêtera sans doute deux heures après, et mes collègues et moi ne seront plus les mêmes. Le mot clé est "nomihodai"; je vous laisse faire vos recherches et vous souhaite une bonne soirée!

dimanche 27 septembre 2009

superstitions

Voici les solutions au devinettes précédentes:

カレーライス  ka.ree.ra.i.su. = riz au curry
ミキサー  mi.ki.saa. = mixeur
ドラマ  do.ra.ma. = drama
ナルシスト  na.ru.shi.su.to. = narcissique
プライド  pu.ra.i.do. = fierté
クスクス  ku.su.ku.su = couscous

"A Tokyo, il y a un service de transport qui dure toute la nuit..."
Et non! Pour le coup, celà manque: le métro comme le train s'arrête à minuit et des poussières, et il n'y a pas de vélib... En revanche, on trouvera des taxis partout et en quantité!!

Voici deux nouveaux katakana funky, il faut être de toute première force pour les trouver, alors j'ai également donné des directions de recherce:

シンデレラ shin.de.re.ra.
c'est à un dur: le mot anglais est peu connu des Français, mais il est à chercher dans les contes...
ワクチン wa.ku.chin.
c'est aussi un dur: un indice, ce mot est souvent employé dans l'actualité récente...

Et dans la série "à Tokyo, il y a..." "des ditributions de mouchoirs et de boissons, quotidiennes et gratuites dans tous les lieux de passages de la capitale!!"

Je vous rappelle que dans les séries "à Tokyo, il y a...", je fais des propositions et vous décidez de leur véracité. Au post suivant, je dévoile la vérité.


Ci dessus, des petits papiers noués à des barres... On trouve ce genre de chose près des temples, c'est un peu comme nos pièces dans les fontaines: les Japonais ne jettent pas des pièces, ils achettent des petits papiers (à un petit prix) et les nouent à des barres. Il y est marqué des bonnes choses sur le futur en général, mais je n'ai pas réussi à déchiffrer...

Et pour les followeurs du blog qui se demanderaient pourquoi il ont reçu je ne sais combien de messages automatiques en 20 minutes, je donne la réponse: le preview de google ne matche pas ce qu'on view effectivement; de plus, le texte collé dans la fenêtre d'édition du blog ne matche pas la police par défaut. Mais j'ai trouvé une solution, donc, veuillez m'excuser, ça ne devrait pas de reproduire.

dimanche 6 septembre 2009

L'aveugle, le moyen et le but

La physique, c'est la modélisation. Un modèle réussi est un modèle simple et robuste. Moi je suis un physicien dans l'âme et ne cesse de modéliser. Modéliser, c'est considérer un système, et le décrire en lui associant des règles. Une description sera bonne si elle est simple et robuste.

Par exemple, je crois ne pas m'être trop planté le jour où j'ai modélisé ma façon de fonctionner: ça fait un certain temps que le modèle tient, que je m'y réfère pour prendre des décisions et que cela me mène quelque part. Mais il ne faut jurer de rien, alors touchons du bois.

J'observe trois axes: le court terme, le moyen terme, et le long terme. On pourrait associer à ces axes trois échelles différentes: le long terme peut-être vu comme l'âge de la retraire, l'orizon dix ans, ou encore la fin de l'année. Ca n'a pas trop d'importance: le cerveau fait la mise au point suivant l'ampleur de la décision à prendre.

Je me posais donc la question: "Pourquoi suis-je au Japon? Pourquoi apprendre le Japonais?". C'est vrai, quelle idée? J'avais tout ce dont j'avais besoin pour être heureux en France. Je ne sais pas bien répondre à ces deux questions: transformez chacune d'entre elle en proposition affirmative, et vous aurez la réponse à l'autre.

Le poisson se mort la queue.

Non, je ne sais pas bien répondre à ces questions, mais je me suis fixé un but. Sur le moyen terme, je parlerai Japonais. Le but sera atteint. Sur le long terme, ce but sera un moyen; pourquoi? Je ne sais pas encore: "Point n'est besoin de voir où on va pour avancer, ni d'arriver quelque part pour continuer."

Plus tard, j'aurai d'autres buts, je me donnerai le moyen de les atteindre, et en regardant en arrière, je donnerai du sens à tout ça. Aujourd'hui, je marche.

J'ai quand même quelques idées: si je pense à ma carrière professionnelle, par exemple, je crois que sur l'échelle d'une vie, une langue n'évolue pas assez vite pour que sa maîtrise ne se perde. C'est donc un investissement rentable, pour peu qu'on la pratique (pour ne pas l'oublier). Et la pratiquer, c'est sympa, alors, véritablement, c'est un choix gagnant aujourd'hui, gagnant demain; je ne pense pas me tromper et j'aime bien ça :)