samedi 20 février 2010

mais quelle galère...

On m'écrit : 私は秋田出身なので, qui se prononce : watashi wa, akita shuushin na no de... Et qui veut dire : moi, étant originaire de shuushin,... Alors je dis : "très bien, apprenons ce nouveau mot" en pensant au mot 出身 (shuushin, originaire).

Oui, parce qu'il y a tellement de mots en Japonais qu'il vaut mieux ne pas perdre une occasion d'en apprendre si on préfère ne pas y passer sa vie. Alors, je cherche le mot pour m'assurer de l'exactitude de son sens, et je tombe sur :

sens 1 : "origine d'une personne (ville, pays,...)"
sens 2 : "institution de laquelle on a été diplômé"
sens 3 : "directeur en charge des relations entre les employés"

Et là, je dis : "mais quelle galère..."

mercredi 10 février 2010

Y a-t-il des classes prépa au Japon?

Pour qui ne sait pas ce qu'est une "classe prépa", je conseille l'outil google qui saura répondre à votre insatiable soif de connaissance.

J'ai appris récemment de la bouche d'une personne en bonne situation pour savoir de quoi il s'agissait, ayant des enfants en bas âge à Tokyo, qu'il y avait un examen pour rentrer à la maternelle. Ne me demandez pas quelles sont les facultés que l'on cherche à mesurer, ni comment elles sont mesurées, je ne le saurai, j'espère, pas tout de suite :-)

Toujours est-il qu'il y a aussi des structures qui proposent aux soucieux parents de préparer l'enfant à ces examens, particulièrement importants puisque certaines écoles n'acceptent plus de rejetons après la maternelle : les portes du parcours d'excellence conduisant à la prestigieuses Université dite de Tokyo s'ouvrent tôt et rétrécissent...

Et aujourd'hui, dans un mail que je reçois, je me vois dans l'obligation de chercher la définition d'un mot : 卒園 (sotsuen), je reconnais en effet les deux kanjis, celui de gauche étant utilisé dans 卒業 (sotsugyou) qui veut dire "être diplômé de" et celui de droite étant utilisé dans 公園 (kouen) qui veut dire jardin public.

Diplôme du jardin... Diplôme du jardin... Qu'est ce que ça peut bien être? Mon dictionnaire, me sort alors de quoi pouffer, car même si je commence à m'habituer à voir des quantités de nouveaux mots désignant des concepts très précis ne pouvant souvent se traduire que par deux ou trois mots en Français, j'ai encore des suprises, et elles ne sont pas rares.

Sotsuen, donc, (卒園) veut dire "finir la maternelle", ou "être diplômé de la maternelle". Et je vois que le mot suivant de mon dictionnaire est 卒業式 (sotsugyoushiki) qui veut dire "cérémonie des diplômes de la maternelle".

Alors, alors quoi? Alors il y a bien une classe prépa au Japon, mais elle commence à la maternelle et se finit... on ne sait pas trop quand :-)