samedi 5 décembre 2009

ことわざ - proverbes

Bon, ce post est dédié au camarade Savoie grâce à qui j'ai pu récemment comprendre le proverbe : "pierre qui roule n'amasse pas mousse". Je m'étais en effet toujours figuré cette mousse comme celle des bains de mon enfance, époque à laquelle relaxation, oulie et bonheur se confondaient en un même mot qui fait souvent défaut aux adultes - et même à moi - : l'insouciance.

Dans la série "en Japonais", donc, il se trouve que le proverbe évoqué ci dessus est fidèlement traduit en anglais, comme ne Japonais : "a rolling stone gathers no moss", "転がる石は苔を生さない". "l'habit ne fait pas le moine" est traduit en anglais par : "you can't judge a book by its cover" et en Japonais par : "外見だけで人を判断できないよ" qui veut simplement dire : "on ne peut pas juger quelqu'un seulement par son apparence extérieur". Oui, un peu décevant.

"Qui sème le vent récolte la tempête" est traduit en anglais par : "as you sow, so shall you reap" et en Japonais par : "人は種をまいたからには刈り取らなければならない" qui veut dire : "l'homme qui sème des graines doit par la suite moissonner". Oui, le sens est un peu différent...

Le dernier est plus amusant : "rien ne sert de courir, il faut partir à point" : "more haste, less speed"; "急げば回れ" : "quand on se dépêche, on tourne"... Et hier, j'ai appris à compter les oiseaux, parce que vous l'ignorez probablement, mais compter, au Japon, c'est toute une histoire : on ne compte pas pareil les choses plates, les choses rondes, les machines, les animaux, les hommes,...

2 commentaires:

  1. Ah bon ? Vas-y explique comment tu comptes les oiseaux :-)

    RépondreSupprimer
  2. Il faut utiliser le compteur "ba" (羽) qui veut dire "ailes", donc, en Japonais, "quatre oiseaux", ça fait : "oiseau, 4 ailes" en gros...

    RépondreSupprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.