Oui, parce qu'il y a tellement de mots en Japonais qu'il vaut mieux ne pas perdre une occasion d'en apprendre si on préfère ne pas y passer sa vie. Alors, je cherche le mot pour m'assurer de l'exactitude de son sens, et je tombe sur :
sens 1 : "origine d'une personne (ville, pays,...)"
sens 2 : "institution de laquelle on a été diplômé"
sens 3 : "directeur en charge des relations entre les employés"
Et là, je dis : "mais quelle galère..."
Et si quelqu'un peut m'expliquer pourquoi google fait n'importe quoi avec les polices,... Je ferais bien des tests pour comprendre, mais je ne veux pas submerger mes nombreux abonnés de messages d'alertes à chaque fois que je publie :-)
RépondreSupprimerSi tu passes (?) par l'interface de blogger.com alors il y a deux modes d'édition : un en html et un en wysiwyg (what you see is what you get).
RépondreSupprimerEn tous cas, avant de poster, tu disposes normalement d'un lien pour prévisualiser (dans mon cas "Preview").
Pour ce qui est des sens 1 et 2, je peux deviner un lien, mais pour ce qui est de la relation entre sens 1 et 2 et sens 3 ! c'est moins aisé !
Cela dit, on retrouve aussi ce problème en français (et je pense dans beaucoup d'autres de langues) :
monde -> people
monde -> world
chien -> animal
chien -> percuteur dans un révolver
règle -> règlement
règle -> menstruation
règle -> outil de dessin
présent -> now
présent -> gift
Alors, en fait, ni le mode html ne m'indique que ma taille de police n'a aucune raison de changer, ni le mode wysiwyg ; ni le mode preview qui est en fait, très mal conçu puisqu'on ne voit finalement pas le post tel qu'il sera... Mais ta réponse me fait plaisir :-)
RépondreSupprimerBon, puis pour le vocabulaire, alors accrochons nous !!
「que ma taille de police ait une quelconque raison de changer」...
RépondreSupprimertient bon frangin
RépondreSupprimerBon, tout va bien, il se trouve que le mot est ressorti dans le texte de mardi, et que tout fier, j'ai sorti les trois sens à ma prof qui m'a rétorqué qu'elle ne connaissait pas la troisième signification. Puis par mail : 日本の仏語辞書がよく間違っているみたいに、外国の日本語辞書もときどき間違っているから、まちがいだと思います, qui veut dire : "il semble que les dictionnaires de Français au Japon se trompent souvent, mais étant donné que les dictionnaires de Japonais à l'étranger se trompent aussi parfois, je crois que c'était une erreur". Ah bon, me voilà rassuré :-)
RépondreSupprimer