久しぶり!! (ça fait une paye !)
パトーか (pa.too.ka) veut dire "voiture de police" : je vous laisse trouver l'anglais d'où est dérivé le mot Japonais.
Deux nouveaux katakana fun:
サンドイッチ san.do.i.ttchi.キャリアウーマン kya.ri.a.uu.man.
Le premier est facile, le second est rigolo (les Japonais ont le chic pour inventer des concepts).
Et dans la série, à Tokyo, il y a...
"A tokyo, il y a de la musique classique dans les rues, et c'est agréable" est une proposition vrai !! Bien sûr, pas dans tous les rues, mais dans certains quartiers, oui...
Je suis maintenant à Tokyo depuis trop longtemps pour retrouver facilement des choses qui sans aucun doute provoqueraient l'étonnement chez le Français moyen (bien que je sois certains que mes lecteurs se rangent au moins dans la cathégorie moyen +), c'est pourquoi je vais me retourner sur une autre série : la série "En Japonais".
Et là croyez moi, j'en découvre des vertes et des pas mûres...
"En Japonais", donc, comment dit-on :
"J'en mettrais ma main à couper ?"
"D'une pierre deux coups ?"
Pour le permier, on peut traduire par : "ah, je marche en faisant le poirier à partir de la station" (逆立ちして駅まで歩くよ). Et le second par : "Une pierre, deux oiseaux !" (一石二鳥) Je peux vous le dire, avec ma prof, on se marre bien, surtout à mon âge, et c'est là où je voulais en venir : J'ai officiellement 12 ans puisque j'ai fini le cours élémentaire de Japonais, et là, les choses sérieuses commencent....