Et Dieu sait que je ne suis pas idiot ! Et pourtant, j'ai souvent du mal avec la compréhension. Vous vous souvenez probablement de Ratus, avec qui nous avons, pour la plupart, appris à lire. Il n'y a pas de Ratus dans mon livre de Japonais, il y a des dialogues. Et si on me finançait, je ferais une thèse ayant le sujet suivant : Comprendre les différences culturelles entre la France et le Japon en s'appuyant sur les livres utilisés pour apprendre ces deux langues.
Je vous livre ici un dialogue (fort mal) traduit par mes soins et vous laisserai libre d'en penser ce que bon vous semble. Je n'arriverais pas, en effet, à commenter correctement ce texte et vous vous fourvoieriez sur ma pensé en lisant des phrases que je n'aurais pas voulu écrire. Still , je souris sous cape à peu près deux fois par semaine, quand je demande à ma professeur de Japonais: "mais le sens de ce que je viens de lire, c'est bien blablabla ?" Et oui,...
***************************
L'homme: Votre père, est-ce qu'il va bien ?
La femme: Oui. Mon papa a déjà 81 ans, mais parfois, il fait des voyages avec ma maman et d'autres fois, il cuisine des légumes.
L'homme: Oh, c'est vrai ?
Question: Est ce que les parents de la femme vont bien ?
***************************
Tout vous parait normal ? Bon, nous ne sommes pas sensibles aux même choses. Un texte pour apprendre une langue, c'est un texte qu'on construit le plus simplement possible, c'est le ciment d'une langue : Il est fait de phrases génériques qui parlent à tous. Un texte pour apprendre une langue est, je pense, révélateur d'un mode de pensé des gens qui la parlent. Et alors ? Et alors je vais avoir 25 ans, mais parfois, je vais me promener pour prendre des photos avec mes yeux, et d'autres fois, j'apprends le Japonais.
vin's